最新网址:wap.qiqixs.info
要谁死皆“die”――eveyone died is die
文/安如山 成稿于2009年5月25日晚
记得还是读大学的时候,如山有幸认识了中国翻译家协会的一位副会长。这位副会长是上世纪四十年代留学英国剑桥的,是清华大学的一位有名教授。如山认识他的时候,他已经退休在家了。在一个朋友家有幸认识这样的学术泰斗,小字辈如山颇感十分的荣幸。
在闲聊中,自然地和泰斗聊起了英语和英语的学习问题。泰斗给如山讲了一个很振奋的故事。讲的是《中国日报(china daily)》刚刚创刊时。中国日报对泰斗以示尊重,将首刊号寄给了泰斗。刚好首刊号那天的一条重要新闻是中国的一名著名作家去世的消息。新闻标题是:a famous autho--xxx died.
为了这条新闻标题,泰斗说,他立即回信给中国日报,批了他们八大“罪状”。八大罪状具体是什么,如山现在也记不清了,但首要的一条是《china daily》的美国主编不了解中国的文化,一个著名作家逝世,是不能说“死(die)”的,最起码也要说“逝世(pass out)”的。这是严重的对中国人、中国的著名作家、中国的文化的不尊重的表现。
这位泰斗也许不知道,中国日报的主编是美国人,而副主编则是原外交部小时生活于美国的主席和总理的职业翻译!
如山对泰斗高论的八条罪状听得云里雾里的。首先不敢对泰斗的言论作任何的评价。待泰斗把八条罪状忽悠完了,小字辈的如山有点榨不住了。
如山麻着胆子说,中国日报的发行对象是美国人、英国人,而且主要是美国人。她的主编就是美国人。中国日报的新闻和作品,都应该适用美国人和美国文化。中国的文化是等级文化,一个人的死,不仅有阶级性而且有严格的等级性。皇帝死叫驾崩,伟人死叫逝世,一般的草民之死叫过世、去世,罪犯
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:wap.qiqixs.info