返回

第79章 为亲人复仇(1)

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
,那三个月里,只要他一出门,我就跟着他。终于,我发觉他偷偷摸摸地到奥特伊去了。我就跟着他到了那儿,我看他走进了我们现在的这所房子,只是,他并不从朝街的大门进来,他原是骑马或是乘车来的,但他却把车子或马留在小客栈里,从那扇门进来,您看,就是那边儿的那扇门!”

    基督山点了一下头,表示他能在黑暗中看到贝尔图乔所指的那扇门。

    “我在凡尔赛既然无事可做,就到奥特伊来竭力探听消息。假如我想偷袭他,最合适的地点显然就是躲在这儿等候他了。这所房子,正如门房告诉大人的,是属于维尔福的岳父圣・梅朗先生的。圣・梅朗先生住在马赛,所以他用不着这所乡村别墅。据说房子已租给了一个青年寡妇,大家只知道她叫‘男爵夫人’。

    “果然,一天傍晚,我从墙上望去,看见一位年轻貌美的女人独自在花园里散步,花园里的情形,从任何外界的窗口都是窥视不到的:她不时地向小门的那一头张望,我明白了,这天晚上,她在等德・维尔福先生。当她离得我相当近时,虽然夜色浓重,我仍能看清她的面目,我发现她是一个十**岁美丽而年轻的少妇,高高的身材,长着一头金发。她穿着简便的浴衣,体形毕露,我这才看出她有孕在身,甚至似乎已离临产不远了。

    “过了一会儿,小门开了,进来了一个男人,那个青年女人就急忙向他迎上去。他们互相拥抱,亲密地接吻,一同回到了屋子里。

    “这个男人就是维尔福。我当时想,当他回去的时候,尤其是假如他在晚上回去的话,他就会独自在花园里走一大段路的。”

    “您知不知道这个女人的名字?”伯爵问道。

    “不知道,大人,”贝尔图乔回答说,“您一会儿就会知道我当时没有时间去打听这件事。”

    “说下去”。

    “那天晚上,”贝尔图乔继续说道,“我本来可以杀死那个检察官,但我对花园中的具体情况还不够熟悉。我担心,假如我不能立刻杀死他,假若有人听到他的叫喊声跑来帮助他,那我就逃不掉了。我决定把这事搁一搁,放到下次再动手,并且为了不放过蛛丝马迹,我在靠花园的围墙附近还租了一间临街的房子。”

    “三天后,约莫晚上七点钟的时候,我看见一个仆人骑着马疾驰着离开了房子,踏上了通往塞弗尔去的大道。我推测他是到凡尔赛去的,我没猜错。三个钟头之后,那个人满身灰尘地人回来了,他的使命已经完成了。

    “十分钟之后,又来了一个男人,是徒步来的,裹着一件披风,他打开了花园的小门,一进去就把门关上了。

    “我赶紧下来,虽然我还没看清维尔福的脸,但从我剧烈的心跳上就可以认出是他。我穿过街道,奔到了墙角上的一个邮筒前面。我以前就是用了这个邮筒的帮助朝花园里窥探的。

    “这一次,只是望望已不能使我满足了,我从口袋里拿出小刀来,自己先试了一下,刀尖的确很锋利,然后就从墙上翻了过来。

    “我做的第一件事就是跑去看看那扇门,原来他把钥匙留在了门上,但为小心起见,他把钥匙在锁孔里连转了两次。

    “这样,什么也阻挡不了我从这个方向逃走。我开始琢磨地形:花园呈长方形,中间是一片英国式细草坪,草坪四角是枝叶茂密的树丛,枝叶中,夹杂着矮树和花草。

    “要从那扇门走到屋子里或从屋子里走到那扇门,维尔福先生必须经过一处树丛。

    “当时是九月底,风很猛烈。大块的乌云扫过了天空,不时地把那苍白的月亮遮住了,这时,微弱的月光染白了那条通到屋子里去的石子路,但却无法穿透那黑压压的树丛,人要是躲在这茂密的树丛里,是绝不会被发现的。

    “我就躲在离维尔福必经之路最近的一个树丛里。我刚一躲进去,就好像听到在呼呼的风声里有呻吟声,您知道,或说得更确切些,您不知道,伯爵先生,一个快要犯暗杀罪的人,总好像听到空中有低低的哭泣声。就这样过了两个钟头,在这期间,我好像觉得又有几次听到了这种呻吟的声音。后来午夜的钟声响了。

    “当最后那一下钟声消逝的时候,我看到我刚才下来的那座秘密楼梯的窗口上透出了一点微弱的灯光。

    “门打开了。那个穿披风的人又出现了。这是一个可怕的时刻,但许久以来,我早就为这个时刻做好了思想准备,所以胸有成竹,好不慌乱。我拔出尖刀,准备出击。

    “那个穿披风的人向我走过来,但当他走近一些的时候,我看到他手里拿着一件武器。我是怕了,不是怕搏斗,而是怕失败。当他离我只有几步远的时候,我才看清那武器原来是一把铲子。

    “在我还没有揣摩出维尔福先生拿铲子的用意时,他已在树丛边停下了。他先是环顾一下四周,然后开始在地上挖坑。这时候,我才看清他的大衣里有个什么东西。他把那东西放在草地上,以便放手挖他的坑。

    “那时,我承认,好奇心和我的仇恨混在了一起,我想看看维尔福究竟要在那儿干什么,所以我屏住呼吸,一动不动地站着。

    “我的脑子里闪过了一个念头,而当我看到那检察官从他的披风底下抽出一个两尺长七八寸深的木箱的时候,那个念头就更明确了。

    “我等他把那只箱子放在坑里,然后,当他用脚把土踩结实,想消除一切痕迹的时候,我就冲了上去,把我的小刀一下插进了他的胸膛,一面大声说道:

    “‘我是乔瓦尼・贝尔图乔!我要以你的死来回报我的哥哥,以你的财富赡养他的寡妇;你看出来了吧,我的复仇比我所希望的更加完整。’

    “我不知道他有没有听清这几句话;我想是没有,因为他没叫一声就倒下去了;我感到他的一股股鲜血烫乎乎地喷在我的双手上,溅到我的脸上,但是我像醉了似的,兴奋极了;他的血非但没使我感到灼烫,反而使我感到清凉。眨眼工夫我就用铲子把木盒挖了出来,为了不让人发觉我劫走了木盒,我又填没了坑,并把铲子扔出墙外,冲出门,从外面在门锁上转动两圈后,把门上的钥匙带走了。”

    “啊!”基督山说,“依我看,这是一桩小小的暗杀抢劫案。”

    “不,大人,”贝尔图乔答道,“这是为亲人复仇,外加赔偿损失。”

    “是笔不小的数目吧?”

    “那不是钱。”

    “啊!我记起来了,”伯爵回答说,“您不是说到过一个什么婴儿吧?”

    “是的,大人,我当时急忙奔到河边,在河堤上坐下来,用我的小刀撬开了箱子上的锁。在一块质地很好的纱布里,包着一个初生的婴儿。他的脸发紫,小手发青,显然是被人闷死的,但他的身体还没有冷,所以我有点犹豫不决,不敢把他扔到我脚边的河里。过了会儿,我好像觉得他的心脏微微地跳了一下,因为我曾在巴斯蒂亚的一家医院里当过助手,所以我就照医生的办法做起来――我把气吹到了他的肺里,使他的肺部膨胀起来。一刻钟之后,我看到他呼吸了,并且听到了一声微弱的喊叫。”于是我也喊了一声,但那是一声高兴的喊叫。“那么,上帝没有责骂我,”我喊道,“因为他允许我救活一条人命来抵偿我夺掉的那条命。”

    “您把那孩子怎么样了?”基督山问道,“对于一个想逃走的人,他无疑是个负担。”

    “所以我从未想过留住他。我早就知道,在巴黎有家育婴堂,收容这些可怜的小生命。经过关卡时,我声称是在大路上捡到这个孩子的,我在打听育婴堂在哪儿。我手中的木盒子可以作证,那块纱布也证明他的父母是有钱的人,我身上的血可以解释是从别人身上弄来的,也可以解释是从那孩子身上弄来的。他们没有刁难我,就把那家医院指给了我,原来医院就在地狱街的头上。我先把那块布撕成两片,布上原先写着两个字,这样一来,一个字仍留在包孩子的那片布上,一个字便留在了我的手里,我来到医院门口,拉了拉铃,便飞也似的赶快逃走了。两个星期之后,我便回到了洛格里亚诺,我对阿孙塔说:

    “‘您可以安心了,嫂嫂,伊斯雷死了,但他的仇已经报了。’
上一页 回目录 下一章 存书签