返回

第181章 洋人抱着字典死磕《西游记》?!天幕曝光《黑神话》

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
出路。”

    “但七十年后。”

    “倒过来了。”

    “洋人为了玩一个华夏的游戏。主动学中文。”

    “不是被逼的。是自愿的。”

    “因为他们想看懂华夏的故事。”

    “想理解华夏的文化。”

    “这意味着什么?”

    “意味着华夏的文化从‘被鄙视的’变成了‘被追捧的’。”

    “从‘不值钱的’变成了‘值得学习的’。”

    “从你追着人家学。变成了人家追着你学。”

    “这个翻转比导弹的翻转还厉害。”

    李云龙想了想。

    “怎么说?”

    “导弹让人怕你。”

    “文化让人服你。”

    “怕你的人会恨你。等你弱了他就反咬你。”

    “服你的人会学你。学了你就变成你的一部分了。”

    “这才是最高级的征服。”

    “不是用枪用炮打服你。”

    “是用一只猴子、一个故事让你心服口服地坐下来学我的语言。”

    李云龙愣了很久。

    然后缓缓点了点头。

    “你这话有道理。”

    “打服的不服气。”

    “心服的才是真服。”

    光幕继续。

    猴子的游戏不是唯一的例子。

    天幕展示了另一个更有意思的现象。

    画面里。

    一个外国人。

    不是年轻人。

    是一个中年人。

    秃顶。啤酒肚。

    坐在电脑前面。

    屏幕上是一个网页。

    网页上密密麻麻的都是英文。

    但英文里面夹杂着大量的中文词汇。

    “修炼”。“渡劫”。“炼丹”。“筑基”。“金丹期”。“元婴期”。

    这些中文词没有被翻译成英文。

    直接用拼音标注。

    因为翻不了。

    没有对应的英文单词。

    这些概念是华夏文化独有的。

    光幕标注。

    【华夏的网络小说。】

    【一种七十年后华夏人创造的文学形式。】

    【故事内容以华夏传统文化为基础。】

    【修仙。武侠。灵气。阵法。天劫。飞升。】

    【这些小说被翻译成了外文。】

    【传到了全世界。】

    【然后。】

    【火了。】

    画面快速闪过了一组场景。

    一个外国论坛。

    几千个外国人在讨论一本华夏小说。

    讨论的内容是“炼气期到筑基期需要多少灵石”。

    另一个外国社区。

    有人画了一张华夏修仙体系的等级图。

    从“练气”到“金丹”到“元婴”到“化神”到“大乘”到“渡劫”。

    画得认认真真。

    标注得清清楚楚。

    像在做学术研究。

    还有一个画面。

    一个外国读者在网上发帖。

    标题是:“我因为看华夏小说开始学中文了。现在我能读原版了。”

    下面几百条回复。

    全是类似的经历。

    “我也是!”“我也在学!”“原版比翻译版好看太多了!”

    光幕标注。

    【华夏的网络小说在国外火到什么程度?】

    【有专门的翻译网站。每天更新。几千万读者。】

    【有人为了看原版学了中文。】

    【有人为了理解“修仙”体系研究了华夏的道教经典。】

    【有人为了搞懂“阴阳五行”自学了华夏哲学。】

    然后光幕给了一个让所有人都没想到的案例。

    【最离谱的一个案例。】

    【某国一个有毒瘾的年轻人。】

    【多年来反复戒毒失败。】

    【医疗手段。心理辅导。戒毒所。全试过了。没用。】

    【然后有一天。】

    【他的朋友给他推荐了一本华夏的修仙小说。】

    【他看了。】

    【着迷了。】

    【彻底沉迷了。】

    【每天除了吃饭睡觉就是看小说。】

    【修仙小说里的“炼体”“修心”“突破”“渡劫”。】

    【给了他一种全新的精神寄托。】

    【他不再需要毒品来填补空虚了。】

    【因为修仙的世界比毒品的幻觉更丰富。更精彩。更有意义。】

    【他戒掉了。】

    【用一本华夏的小说。】

    【戒掉了多年的毒瘾。】
上一页 回目录 下一章 存书签