出路。”
“但七十年后。”
“倒过来了。”
“洋人为了玩一个华夏的游戏。主动学中文。”
“不是被逼的。是自愿的。”
“因为他们想看懂华夏的故事。”
“想理解华夏的文化。”
“这意味着什么?”
“意味着华夏的文化从‘被鄙视的’变成了‘被追捧的’。”
“从‘不值钱的’变成了‘值得学习的’。”
“从你追着人家学。变成了人家追着你学。”
“这个翻转比导弹的翻转还厉害。”
李云龙想了想。
“怎么说?”
“导弹让人怕你。”
“文化让人服你。”
“怕你的人会恨你。等你弱了他就反咬你。”
“服你的人会学你。学了你就变成你的一部分了。”
“这才是最高级的征服。”
“不是用枪用炮打服你。”
“是用一只猴子、一个故事让你心服口服地坐下来学我的语言。”
李云龙愣了很久。
然后缓缓点了点头。
“你这话有道理。”
“打服的不服气。”
“心服的才是真服。”
光幕继续。
猴子的游戏不是唯一的例子。
天幕展示了另一个更有意思的现象。
画面里。
一个外国人。
不是年轻人。
是一个中年人。
秃顶。啤酒肚。
坐在电脑前面。
屏幕上是一个网页。
网页上密密麻麻的都是英文。
但英文里面夹杂着大量的中文词汇。
“修炼”。“渡劫”。“炼丹”。“筑基”。“金丹期”。“元婴期”。
这些中文词没有被翻译成英文。
直接用拼音标注。
因为翻不了。
没有对应的英文单词。
这些概念是华夏文化独有的。
光幕标注。
【华夏的网络小说。】
【一种七十年后华夏人创造的文学形式。】
【故事内容以华夏传统文化为基础。】
【修仙。武侠。灵气。阵法。天劫。飞升。】
【这些小说被翻译成了外文。】
【传到了全世界。】
【然后。】
【火了。】
画面快速闪过了一组场景。
一个外国论坛。
几千个外国人在讨论一本华夏小说。
讨论的内容是“炼气期到筑基期需要多少灵石”。
另一个外国社区。
有人画了一张华夏修仙体系的等级图。
从“练气”到“金丹”到“元婴”到“化神”到“大乘”到“渡劫”。
画得认认真真。
标注得清清楚楚。
像在做学术研究。
还有一个画面。
一个外国读者在网上发帖。
标题是:“我因为看华夏小说开始学中文了。现在我能读原版了。”
下面几百条回复。
全是类似的经历。
“我也是!”“我也在学!”“原版比翻译版好看太多了!”
光幕标注。
【华夏的网络小说在国外火到什么程度?】
【有专门的翻译网站。每天更新。几千万读者。】
【有人为了看原版学了中文。】
【有人为了理解“修仙”体系研究了华夏的道教经典。】
【有人为了搞懂“阴阳五行”自学了华夏哲学。】
然后光幕给了一个让所有人都没想到的案例。
【最离谱的一个案例。】
【某国一个有毒瘾的年轻人。】
【多年来反复戒毒失败。】
【医疗手段。心理辅导。戒毒所。全试过了。没用。】
【然后有一天。】
【他的朋友给他推荐了一本华夏的修仙小说。】
【他看了。】
【着迷了。】
【彻底沉迷了。】
【每天除了吃饭睡觉就是看小说。】
【修仙小说里的“炼体”“修心”“突破”“渡劫”。】
【给了他一种全新的精神寄托。】
【他不再需要毒品来填补空虚了。】
【因为修仙的世界比毒品的幻觉更丰富。更精彩。更有意义。】
【他戒掉了。】
【用一本华夏的小说。】
【戒掉了多年的毒瘾。】