返回

第242章 有人酸了

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
么解读,那是他们的事。”

    艾玛不敢再多言,拿起稿件退了出去。

    几分钟后,

    BBC 文化版的官方网站和社交媒体账号同步更新了这篇评论。

    标题被稍作修改,更加抓人眼球:

    警惕文化输出新形态:当单一市场数据重塑全球音乐史。

    配图依然是那张陈诚在巴黎的照片。

    文章一经发布,迅速在英国的媒体圈和乐迷群体中引发热议。

    支持者认为 BBC 提出了一个值得深思的行业问题;

    反对者则指责其充满偏见和酸葡萄心理,是对中国市场和亚洲艺人的双重标准。

    “典型的 BBC 式傲慢。”

    一位路人在推特上讽刺道,

    “当英国歌手在美国市场大卖时,他们欢呼英伦入侵;

    当中国歌手在全球取得成功时,他们开始讨论数据水分。

    多么熟悉的味道。”

    “但不得不承认,中国市场的体量确实太恐怖了。

    300 多万张数字专辑,

    相当于美国市场顶级歌手一整年的数字销量了。

    这还只是一周。”

    “所以呢?市场大也是错?美国市场不大?为什么没人说泰勒的销量应该排除美国数据?”

    “我觉得 BBC 的文章至少有一点是对的:

    我们应该有更细分的榜单。

    全球榜、排除中国市场的全球榜、英语区榜、亚洲榜…… 这样更公平。”

    “公平?音乐什么时候公平过?

    公告牌榜单从来都是商业成绩的反映,商业就是看谁卖得多。

    中国乐迷愿意花钱,这就是实力的一部分。”

    争论迅速蔓延开来。

    相比之下,法国媒体的反应则温和许多。

    法新社在报道陈诚破纪录的消息时,标题相对中性:

    中国歌手陈诚以破纪录销量征服公告牌榜单。

    正文在列举了详细数据后,

    特别提到了陈诚此前发布的法语单曲《DehOrS》在法国市场的良好反响,

    以及他在巴黎时装周期间展现出的优雅法式品味。

    “这位年轻的中国人似乎对法国文化有着天然的亲近感。”

    文章写道,

    “他的法语发音准确,尽管此次破纪录的专辑是英语作品,

    但他在波多黎各展现的西语能力和文化融入姿态,

    让我们有理由相信,他并非一个简单的文化掠夺者,

    而是一位真正愿意深入理解并尊重不同文化的音乐人。

    他的成功,或许预示着一种新的、更具包容性的全球流行明星模式正在诞生。”

    配图同样选用了陈诚在巴黎的照片,但选取的是另一张:

    他在卢浮宫金字塔前的广场上,穿着简单的白色衬衫和卡其裤,

    微笑着与几位法国年轻乐迷合影。

    阳光洒在他身上,笑容轻松自然,毫无距离感。

    这张照片传递出的氛围,与 BBC 选用的那张截然不同。

    “看,这就是差距。”

    巴黎某间咖啡馆里,从事时尚行业的玛尔戈一边刷着手机,一边对朋友说,

    “英国人总是端着架子,怀疑一切。

    而我们法国人…… 嗯……

    只要你能欣赏我们的文化,说我们的语言,

    穿得好看,我们就会对你抱有善意。

    这个陈诚,他很聪明。”

    “他的《DehOrS》确实不错。” 朋友点头,

    “能在法国电台听到一首质量这么高的华人歌手的法语歌,还是挺新鲜的。”

    “所以啊,人家是真有东西。销量破纪录怎么了?

    音乐好,人聪明,还会说话,活该他成功。”
上一页 回目录 下一章 存书签