返回

第206章 会说话就多说点

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
手陈诚。

    令人惊讶的不仅是这个词的流行速度,更是它被接纳的深度。

    陈诚,这位凭借《Shape Of YOU》征服排行榜的年轻人,用另一个无形的作品,或许触及了更深刻的社会神经。”

    镜头切换到几位街头随机采访的年轻人。

    一个穿着OverSiZe卫衣的白人女孩对着话筒说:

    “RiZZ?我觉得它就像……当你不再费力去证明自己很酷的时候,你反而最酷。

    陈诚在SNL上就是那样,他只是在分享想法,而不是推销自己。这本身就很RiZZ。”

    一个穿着西装、像是金融区上班族的男子则思考了一下说:

    “在职场里,你会遇到各种夸夸其谈的人。

    但真正让你信服、愿意跟随的,往往是那些话不多但总能解决问题、让人安心的人。

    我现在明白那种感觉就叫RiZZ。这是个很有用的词。”

    NBC的晚间脱口秀《今夜秀》吉米在开场独白中已经迫不及待地玩起了梗:

    “最近有个新闻,牛津词典可能要收录一个新词RiZZ,意思是让人舒服的真诚气质。

    他转向观众,我觉得我们节目就很有RiZZ,对吧?

    毕竟我坐在这里,真诚地希望你们笑。

    他停顿了一下,待欢呼声小了一点才继续开口。

    好吧,可能更多是希望你们别换台。

    但说真的,这词火了,发明者是Chen。

    这让我思考,我们美国人是不是已经忙到没空自己发明形容好人的新词了?

    我们上次贡献给世界的还是Selfie(自拍),那玩意儿可没什么RiZZ。”

    台下观众爆发出大笑和掌声。而在更专业、更深度的文化评论领域,解读的角度更加多元。

    《华尔街日报》则从商业和营销角度撰文:

    《RiZZ经济学:一个词汇如何成为品牌梦寐以求的资产》。

    文章详细分析了陈诚个人品牌价值的飙升,以及敏锐的品牌方如何迅速跟进,试图将自身与这一正面文化概念绑定。

    文章最后写道:“在注意力经济时代,创造注意力已属不易,创造一种能凝聚注意力的文化概念,更是可遇不可求。

    陈诚做到了后者。”

    这些深度解读,通过网络和传统媒体,飞入千家万户,也飞到了世界各地。

    在英国,BBC RadiO 1的主持人在播放《Shape Of YOU》时调侃:

    “这首歌还在榜首稳如泰山,而它的演唱者已经忙着给英语添砖加瓦了。

    RiZZ,据说牛津的人正在加班加点研究。

    想想看,以后孩子们在词典里看到这个词,后面写着源自中国歌手陈诚……

    这感觉,比在榜首待十周还传奇。”

    在法国,一向以文化高傲著称的《费加罗报》也难得地发表了评论文章:

    《RiZZ:一种难以言喻的魅力的美国式表达》。

    文章半开玩笑地比较了法国人形容个人魅力的含蓄表达与RiZZ的异曲同工,最后承认:

    “无论如何,这位年轻的中国人成功地将一种细腻的情感体验,

    包装成一个可以在全球流通的文化产品。

    这本身,就充满了RiZZ。”

    在日本,各大音乐媒体和潮流杂志紧急加推专题。一本知名音乐杂志的标题是:

    《中国発、世界を席巻するRiZZ現象——陳誠が定義した新しい“カッコ良さ”》

    (中国发源、席卷世界的RiZZ现象——陈诚定义的新的帅气)

    文章深入分析了陈诚从音乐到概念的完整输出,认为这代表了东亚流行文化创作者进入西方主流市场的一种新模式:

    “不再是单纯的模仿或迎合,而是带着自身文化背景的独特洞察,去参与甚至引领话语的构建。”

    而在洛杉矶,陈诚的电话铃声终于暂时停歇。

    夜幕降临,洛杉矶华灯初上。

    推特上,#RiZZ的讨论热度依然居高不下,衍生出了无数新梗和用法。

    InStagram上,带有RiZZ标签的生活分享照片突破了千万张。

    牛津词典编纂委员会的官网访问量激增,关于RiZZ词条的讨论页面下,留言以每分钟数十条的速度增加。

    在纽约时代广场,巨大的纳斯达克屏幕下方,有人用便携投影仪打出了一行字:

    “WelCOme tO the Age Of RiZZ.”

    (欢迎来到RiZZ时代。)

    路人纷纷驻足拍照,照片瞬间传遍网络。

    一个词汇,正在以它自己的方式,悄然改变着一些对话的基调,定义着一种正在蔓延的情绪。

    而这一切,始于三天前,一个中国年轻人在电视上,带着些许紧张但更多是真诚的微笑,说出的那句话:

    “所以,我自己造了一个。”
上一页 回目录 下一章 存书签