返回

第239章 《动物庄园》影射的不会是大英吧?

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
奈点头,

    “对。”

    沙皇听了顿时一个头两个大,

    他清楚这帮用笔作刀、软刀子杀人的作家的尿性,

    封禁《朝闻道》,后面不知道有多少口水在等着自己,一人一口唾沫也能淹死人。

    恶心!

    太特么恶心了!

    但尼古拉二世也没什么所谓,毕竟虱子多了不怕咬,干封书这种事也不是一次两次了。

    可即便如此,他还是有些不爽,

    “若论骄奢淫……咳咳……总之,我比起彼得大帝和叶卡捷琳娜女皇,都算十分节制的,为什么会被如此丑化?”

    彼得一世有老婆1人、情妇39人,

    和他发生过关系且有据可查的宫女多达425人。

    而叶卡捷琳娜女皇更是传说面首过千。

    在他们面前,尼古拉二世觉得自己简直就是纯情少男。

    维特轻咳一声,

    “陛下,说不定,《动物庄园》讽刺的不是你呢?”

    言外之意,是说沙皇对号入座、自作多情了。

    尼古拉二世眉头皱起,

    “啊?那讽刺的是德皇威廉二世?不对啊,我没听说德意志封了这本书啊……”

    维特听了满头黑线,

     ̄□ ̄||

    感情沙皇知道,封书的操作属于不打自招。

    维特低声道:“陛下,书里有一些重要角色。就比如‘Napoleon(拿破仑)’,你觉得它象征的是谁?”

    里,拿破仑是一只猪,

    作为革命的领导者之一,他巧夺革命果实,成为庄园的领袖。

    沙皇脸黑,

    “我。”

    维特“额……”了声,隐晦地道:“说句实话,陛下,我觉得你还不配和里的拿破仑……我的意思是,你可能更像刚开场就出现的配角——琼斯先生。”

    琼斯是庄园农场的旧主人。

    沙皇双眸一亮,

    “啊?那我是人?”

    维特:“……”

    艹!

    心里一万匹草泥马狂奔而过。

    他没想到尼古拉二世的代入感这么强,便干脆不做引导式提问了,而是直接给出结论,

    “陛下,我觉得,《动物庄园》影射的不是俄国。”

    尼古拉二世一脸懵,

    “那……那是哪个国家?”

    维特说道:“人类被赶出去,象征旧势利陨落;猪上位,象征新的权力者;追随猪的马,象征相信权力者的普通……”

    “等等!”

    尼古拉二世打断道:“你先等等!”

    他恍然大悟,

    “我懂了!”

    维特叹了口气,

    “陛下,你又懂了?”

    尼古拉二世点头,

    “《动物庄园》里的人类是温莎王朝;猪是两院;《七诫》是《权利法案》;马是广大百姓……嘶……你这么一说还真是,马最后被拿破仑卖给宰马商,和百姓被卖……这特么也太真实了。”

    维特没接茬,

    事实上,《动物庄园》在欧洲可以象征很多国家,

    因为大家的流程都差不多。

    而最最讽刺的,反而是俄国,因为沙俄甚至还处于琼斯先生统治的阶段呢~

    尼古拉二世头疼,

    “那么,现在问题来了,我们把《朝闻道》封掉,会怎么样?”

    维特没接茬,

    书是沙皇封的,跟自己无关。

    ……

    “书被封了?”

    丘吉尔一脸懵逼。

    此时,他正在沃德豪斯的办公室,另外还有陆时、沃德豪斯两人。

    陆时摊手,

    “是的,封了。”

    丘吉尔脸都快笑裂开了。

    封书,几乎等于官方认证,相当于承认俄国就是动物庄园。

    如此操作,不可能压住书籍的传播,反而会适得其反,激起人们阅读的好奇心,从地上转入地下,传播更快、更隐蔽。

    最要命的是,《朝闻道》不是《复活》,

    它是陆时的作品,在欧陆以多种语言出版,

    想象一下,在其它国家出版时,书腰上写一句:

    ——

    俄国十大禁书之首,沙皇尼古拉二世心中一个永远拔不掉的钉子。

    我国文豪XXX亲情翻译并力荐。

    ——

    “嘶……”

    丘吉尔倒吸一口凉气,

    未免也太炸裂了!

    他忍不住拍拍陆时的肩,

    “陆教授,你的书一直畅销海外。比如《罗杰疑案》、《无人生还》,都卖得不错,两三万本肯定是有了。可是跟《朝闻道》比,啧……根本不够看啊。”

    沃德豪斯点头,

    “若论营销,还得看伟大的尼古拉皇帝。他也太会打广告了,公主殿下的广告公司都得靠边站。”

    他们找皇家出版局估算过,

    现在的《朝闻道》,在全球轻轻松松就能卖出二十万册。

    这都亏了尼古拉二世。

    他真的,

    我哭死。

    丘吉尔左手拿雪茄,右手抚摸愈加圆滚滚的肚子,说道:“当然,还有些细节需要确认。”

    他看向陆时,

    “陆教授,俄语版的翻译是谁?”

    陆时说:“托翁。”

    丘吉尔刚抽了一口雪茄,被呛到了,

    “你说托尔斯泰先生?”

    陆时点头,

    “嗯,他自愿帮忙。法语版是庞加莱先生和凡尔纳先生、德语版是蒙森教授、西语版是埃切加赖先生、波兰语版是显克微支先生……”

    这一长串名字,听着就离谱。

    丘吉尔无语,

    “我本来以为你能靠《朝闻道》赚个盆满钵满,现在看却是想多了。你要为这些人支付的翻译费不低吧?”

    陆时摊手,

    “免费。他们都没收钱,或者只象征性地收个几英镑。”

    丘吉尔:“……”

    说不出话来了,

    心想,陆时真特么是个怪物!

    一旁的沃德豪斯却说:“温斯顿,你很吃惊吧?”

    丘吉尔白他一眼,

    “你不吃惊?”

    沃德豪斯点头,

    “不吃惊。跟陆教授认识日久,这种事见多了,早就习以为常了。”

    原来是已经麻木了。

    丘吉尔无语。

    他将话题绕回去,

    “我们要排除的风险就在翻译。你的《动物庄园》充满讽刺、象征、隐喻、暗讽,而托尔斯泰先生是一个悲天悯人、有革命思想的人,他会不会借机……”

    后面的话没有明说。

    但陆时知道,对方担心的是托尔斯泰夹带私货,

    这样,沙皇封书就不算无理无据了。

    陆时陷入回忆,

    过了一阵,他说:“肯定还是做了一些本地化处理的。”

    这种事在出版界很常见,

    比如《人类简史》,作者尤瓦尔·赫拉利在中国版里提到了诸如孔子、儒教之类的例子,

    在欧洲国家,这些例子则变成了亚里士多德。

    如此做,有助于推广。

    丘吉尔沉吟,

    “托尔斯泰先生的翻译不会出什么问题吧?”

    陆时摊手,

    “你知道的,我一直推崇信、达、雅。但放在俄国……”

    说实话,他也不能打包票,

    毕竟,尼古拉二世已经搞过十几年的文字狱了,吹毛求疵、鸡蛋里挑骨头是基本功。

    丘吉尔眉头皱起,

    “既如此,那就只能……唔……”

    他忽然一停顿,像是想起了什么,说道:“陆教授,你那本《动物庄园》影射的不会是大英吧?”

    “啊这……”

    陆时尴尬,

    “没有~没有~不存在具体的影射对象。”

    丘吉尔依然心存怀疑,

    “真的是这样吗?”

    陆时连连摆手,

    “真的啊!你想嘛~我已经写过《是!首相》了,又何必再火上浇油呢?”

    丘吉尔:“……”

    沃德豪斯:“……”

    两人面面相觑。

    陆时不提《是!首相》还好,

    一提,他们就不由得想起那句经典的话:

    “大英在不当人这方面,向来是不当人的。”

    如果《动物庄园》影射的是大英,那确实已经不当人了,

    都特么是动物!

    这就是政治寓言的特殊性,

    所有人,都能在其中看到自己的影子。

    丘吉尔嘀咕:“下议院的名声向来差劲,被称为‘动物园’,难免不让人联想啊。不过,如果大英合适,那法国也合适,还有西、比、荷……类似的国家多了去了。”

    陆时赶紧顺着话头往下,

    “对啊!我都不知道尼古拉皇帝凑什么热闹!关俄国什么事儿啊?”

    丘吉尔不由得大笑,

    “他这一封书,就必然关他的事了。不打自招嘛~”

    书里那些邪恶的当权者是猪,

    结果,沙皇竟然主动认领。

    这谁能想到?

    丘吉尔又吸一口雪茄,说:“无论如何,《动物庄园》说的就是俄国,此观点必将成为共识。”

    (本章完)

    
上一页 回目录 下一章 存书签