返回

第一百二十二章 漫不经心的游记

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
翻愈险,愈险愈奇。

    那王小玉唱到极高的三、四迭后,陡然一落,又极力骋其千回百折的精神,如一条飞蛇在黄山三十六峰半中腰里盘旋穿插,顷刻之间,周匝数遍..”

    胡适说:这一段写唱书的音韵,是很大胆的尝试。音乐只能听,不容易用文字写出,所以不能不用许多具体的物事来作譬喻。白居易、欧阳修、苏轼都用过这个法子。

    刘鹗先生在这一段里连用了七八种不同的譬喻,用新鲜的文字,明了的印象,使读者从这些逼人的印象里,感觉那无形象的音乐的妙处,这一次的尝试总算是很成功的了。

    《老残游记》中玉贤(毓贤)和刚弼(刚毅)两位清代官员,实际就是残忍与刚愎的代表。

    鲁迅在评论《老残游记》时写道:摘发所谓清官之可恨,或尤甚於赃官,言人所未尝言,虽作者亦甚自喜。

    《老残游记》也并非完全写实,例如写庄宫保影射山东巡抚张曜时,便有不公正之描写。《老残游记》一书对革命也有所反感,例如骂过孙中山领导革命是制犬、毒龙等等。

    《老残游记》是不经意的作品。美籍华人夏志清认为从刘鹗在《老残游记》中所表现出的艺术才能来看,不是不会撰述面面俱圆的故事,而是他不满前人以情节为中心的有野心包揽更高更繁杂的完整性,以与他个人对国计民生的看法互相呼应;

    又说:《老残游记》文如其题,是主人翁所视、所思、所言、所行的第三人称的游记,这游记对布局或多或少是漫不经心的,又钟意貌属枝节或有始无终的事情,使它大类於现代的抒情不似任何型态的传统中国结论《老残游记》是近乎革命式的成就。

    1903年《老残游记》最早刊於《繍像小説》,。自1903年至2003年以来,《老残游记》印行的中文版本共有186种。

    鲁迅在《中国》中称刘鹗的《老残游记》、李宝嘉的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》和曾朴的《孽海花》为晚清四大谴责

    外文译本1929年,《老残游记》就有了亚瑟韦利译的原书第三回,刊於《亚洲》杂志十一月号,篇名为thesinginggil;1939年,林疑今和葛德顺的stavelogue(行医见闻),是全译本。

    1936年,林语堂将《老残游记》二集六回的译文,题名《泰山的尼姑》(anunoftai杀n),后来林语堂在1951年又有《老残游记》节译本san:涩(寡妇、尼姑和名妓)。

    杨宪益的:inanou挺,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译本thetavelsoflaocan出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。

    谢迪克的这个译本已作为大中华文库之一种,由南京译林出版社於2005年出版。

    冈崎俊夫译有日译本,1941年由生活社出版。捷克着名汉学家普实克於1946年出版捷克文译本。俄译本《老残游记》(莫斯科,1958)的译者为谢马诺夫。德国汉斯屈柏纳在1989年出版德译版。
上一页 回目录 下一章 存书签