n aay.
Home am Ino the orld is under my say.
here are brave men to guard the four frontiers today!
《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。
静夜思
床前明月光 Abed,I see a silver light,
疑是地上霜 I onder if it's frost a ground.
举头望明月 Looking up,I find the moonbright;
低头思故乡 Boing,in home sickness I'm droned.
许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。
除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。
50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“共产主义”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《共产党宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。
果然后来被批斗了,然后他就一边被批斗一边翻译毛泽东文集
山上山下,风卷红旗如画。
Belo
Belo
The ind unrolls
Red flags like scorlls.
天高云淡,望断南飞雁。
The sky is high
The clouds are light
The ild geese flying south out of sight.
中华人民多奇志,不爱红装爱武装
Chinese people prefer to face the poder rather than poder the face.
poder the face 为 涂脂抹粉 ,face the pode 面对硝烟,简直绝妙
而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。
再分享几个许老的译作,实在收不住哇!
近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》
The poolside boer’s the best placetoenjoymoonbeams,
The floers basking in sunshine maydreamspringdreams.
千山鸟飞绝 from hill to hill no bird in flight
万径人踪灭 from path to path no man in sight
——柳宗元《江雪》
清明时节雨纷纷, A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上行人欲断魂。 The mourners’heart is going to break on his ay.
借问酒家何处有, here can a ineshop be found to dron his sad hours?
牧童遥指杏花村。 A coherd points to a cot amid apri-cotfloers.
——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯 ith ine of grapes the cups of jade ould glo at night,
欲饮琵琶马上催 Drinking to pipa songs, e are summoned to fight.
醉卧沙场君莫笑 Don’t laugh if e lay drunken on the battleground!
古来征战几人回 Ho many arriors ever came back safe and sound?
——王翰《凉州词》
道可道,非常道
Truth can be knon,but it may not be the ell-knon truth